FANDOM


Zero y el Dragón Mágico, conocido en su país de origen como el "doblaje de Harmony Gold" o el "doblaje perdido", fue el primer doblaje de Estados Unidos y a su vez el primero hispanoamericano realizado para Dragon Ball lanzado entre la década de los 80 en Estados Unidos y entre 1993 y 1994 en Hispanoamérica, poco menos de un año antes del re-doblaje que pasaría a ser el que se conoce hoy en día.

DetallesEditar

La música original de Dragon Ball se mantuvo pero hubo unos cambios dramáticos en los nombres de los personajes, sin embargo curiosamente este doblaje no contenía censura desde el capítulo 6 (Latinoamérica). Todas las escenas pervertidas de Kame Sen'nin y Oolong estaban presentes.

Se desconoce cuantos episodios fueron doblados por Harmony Gold ya que solo se conocen 5 episodios a modo de piloto con las películas "La Leyenda de Shenlong" y "Gran Aventura Mística".

Años después de este doblaje en Estados Unidos, Bandai, encargada de la distribución de Dragon Ball en Latinoamérica en aquel entonces, quiso traer a la franquicia en la región encargando el doblaje al estudio Video Doblajes SA. de CV., basándose en la versión de Harmony Gold durante los únicos 5 capítulos disponibles sumando las dos películas. Los siguientes 55 capítulos fueron traducidos directamente de la versión original sin ningún tipo de censura, aunque los cambios de nombres se conservaban.

La traductora de Zero y el Dragón Mágico se enteró del éxito que tenía la franquicia cuando viajó a Europa y una vez que regresó a México, se lo informó a Rafael Rivera, quién era el director de doblaje de la serie, y le dijo que por petición del cliente tenían que cambiarle el nombre a los personajes y las traducciones porque no eran las originales. Sin embargo, éste no estuvo de acuerdo ya que el mismo cliente fue el que solicitó estos nombres en primera instancia, además, esto implicaba hacer todo el trabajo de nuevo y el cliente no estaba dispuesto a pagar por ello, por lo que Rivera renunció y el doblaje de la serie fue cancelado.

Al poco tiempo después de su cancelación, Bandai encarga otro doblaje, esta vez al estudio Producciones Salgado y posteriormente a Intertrack bajo la dirección de Gloria Rocha, quienes se encargarían del doblaje de la serie hasta el final de Dragon Ball GT.

Nombres cambiadosEditar

  • Son Goku cambió a Zero
  • Bulma Brief cambió a Lena (en Hispanoamérica se respetó el nombre original)
  • Oolong cambió a Mao Mao
  • Yamcha cambió a Zedaki
  • Puar cambió a Squeaker
  • Chi-Chi cambió a Milk (se mantuvo para el segundo doblaje)
  • Rey Gyuma cambió a Ox-Satán (se mantuvo para el segundo doblaje)
  • Kame-Sen'nin cambió a Maestro Roshi (se mantuvo para el segundo doblaje)
  • Son Gohan cambió a Son Gohán (se mantuvo para el segundo doblaje hasta el episodio 61 cuando cambió de estudio, en el cual su nombre cambiaría directamente a Gohan sin apellido, lo cual también afectaría al resto de la familia Son)
  • Mai cambió a Fémina (solo en Hispanomaérica)
  • Pilaf cambió a el Marciano (sólo en Hispanoamérica, se mantuvo para el segundo doblaje hasta el capítulo 61 cuando cambió de estudio, pasa a llevar el nombre original)
  • Krilin cambió a Bongo (Cachito en Hispanoamérica, pero se usó el otro nombre durante Gran Aventura Mística)
  • Lunch cambió a Marilynn
  • Tenshinhan cambió a Shinto
  • Karin cambió a Whiskers the Wonder Cat (Whiskers el Gato Maravilla para Hispanoamérica)
  • Tsuru-Sen'nin cambió a Lord Wu Zu
  • Tao Pai Pai cambió a General Tao Pei
  • Shen Long cambió a Dragon God (Dios Dragón en Hispanoamérica, se mantuvo para el segundo doblaje, pero mencionándolo después con su nombre original)
  • Arale Norimaki cambió a Sandy
  • Senbei Norimaki es únicamente nombrado como el Doctor Slump
  • Midori Norimaki cambió a Tammy Lafox
  • Taro Soramame cambió a Butch
  • Peasuke Soramame cambió a Buddy
  • Aoi Kimidori cambió a Lois
  • La Aldea Pingüino cambió a Happy Valley (Valle Feliz en Hispanomérica)
  • El Monte Flypan cambió a Fire Mountain (Montaña de Fuego para Hispanoamérica, se mantuvo para el segundo doblaje)
  • El Nyoi-bō cambió a Báculo Mágico (se mantuvo para el segundo doblaje, pero más tarde cambiaría a Báculo Sagrado)
  • Las Cápsulas Hoi Poi cambiaron a Cápsulas Mágicas (se mantuvo para el segundo doblaje, con ciertas exclusiones como en El Camino Hacia el Poder)
  • La Nube Kinton cambió a Nimbo Volador (para el segundo doblaje pasaría a ser la Nube Voladora)
  • El Kame-Hame-Ha cambió a Onda Glaciar, Fuerza Kame-Hame, Kame-Hame-Hame o Kame-Hame-Wave (se mantuvieron para el segundo doblaje hasta el capítulo 61, alternándose en varias ocasiones)
  • El Ejército Red Ribbon cambió a Armada de la Patrulla Roja (se mantuvo para el segundo doblaje)
  • Las Dragon Ball cambiaron a Esferas de Fuego o Esferas del Dragón (se mantuvieron en el segundo doblaje, sin embargo el segundo nombre fue el más usado de ahí en adelante)
  • Los nombres de las Dragon Ball fueron retirados, y solo se las nombra por el número de estrellas que posee cada una (esto se mantuvo hasta el segundo doblaje)

CuriosidadesEditar

  • Debido a que el doblaje final de la serie usó como base a este durante sus primeros 60 episodios, todas las traducciones se mantuvieron y otras fueron cambiadas de manera forzada. Entre las que se mantuvieron fueron Maestro Roshi, Esferas de Fuego/Esferas del Dragón, Onda Glaciar/Fuerza Kame-Hame, Patrulla Roja, entre otras. Los eyecatches y censuras de los primeros cinco episodios siguen ahí, más que ahora la serie muestra una fuerte censura para mantenerlo apto para el público infantil por petición de Televisa.
  • Resulta curioso como este doblaje fracasó por basarse en uno estadounidense, siendo que en 2011 ocurrió lo mismo con Dragon Ball Z Kai en Latinoamérica.
  • El director de este doblaje, Rafael Rivera, dijo en una entrevista[3] realizada por Radio DBZ Latino [4](un grupo de actores de voz que tienen su propia radio[5] en la cual en un segmento por los viernes llamado Dubbing Night le hace entrevistas a relacionados al doblaje) que si hubiera continuado con este doblaje, cuando Zero (Goku) creciera, el personaje se lo habría dado a Andrés Gutiérrez Coto, quién terminaría doblando a Vegeta en Dragon Ball Z Kai.

ReferenciasEditar

Enlaces externosEditar

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.