Dragon Ball Wiki Hispano
Registrarse
Advertisement
Dragon Ball Wiki Hispano

Tenka'ichi Gohan (天下一ゴハン, Tenka'ichi Gohan Gohan, el mejor del mundo) es tema de inserto presente en la primera película de Dragon Ball Z, de título homónimo. Fue compuesto por Takeshi Ike, escrito por Sakiko Iwamuro, con arreglos de Kenji Yamamoto e interpretada por Masako Nozawa.

Letras[]

Traducción al español[]


Alto, alto, alto en el cielo, una ballena está nadando,
dispara un chorro de agua que se convierte en lluvia.

Gra-gra-grandes columnas de nubes que parecen un pulpo monje,
el señor Sol se sorprende y lo fríe todo.
Luego llega un dinosaurio y se come el takoyaki flotante.

Me siento bien, me siento bien, de alguna manera me siento muy bien
me siento bien, me siento bien, de alguna manera me siento muy feliz.

Cuando estoy de buen humor, también soy inteligente
puedo ver todo tipo de mundos.
Incluso si no estudio nada,
puedo ver mundos maravillosos.
Soy el más grande genio del mundo.

La-la-las gemas del arco iris son dulces de siete colores,
se derriten en la tierra y se convierten en flores.

La Tierra comienza a bailar y los volcanes a cantar,
erupciones con un "dokkan" y florecen grandes fuegos artificiales.
Y el jardín de flores de la luz se propaga hasta los confines del universo.

Me siento bien, me siento bien, de alguna manera me siento muy bien
me siento bien, me siento bien, de alguna manera me siento muy feliz.

Cuando me siento alto,
no hay nada más divertido en este mundo.
Cuando amo todo,
no hay nada más alegre en este mundo.
Soy la persona más feliz del mundo,
soy el más grande genio del mundo.


Japonés[]


てん・てん・天の空を クジラが泳いでさ
潮吹き上げりゃ 雨になっちゃって

にゅ・にゅ入道雲も あっぱタコ入道
お天と様がブッたまげりゃ 丸焼きさ
浮かんだタコ焼き 恐竜が食べちゃった

ヨイナ・ヨイナ なんだかとっても良いな
ヨイナ・ヨイナ なんだかとっとも嬉しいな

気分がイイときゃ 頭もイイ
いろんな世界が見えちゃうよ
勉強なんてしなくても
素敵な世界が見えちゃうよ
ボクは天下一の大天才

にっ・にっ・虹の宝石 七色キャンディーさ
大地に熔けりゃ 花になっちゃって

地球が踊り出しゃ 火山も唄い出し
ドカンと噴火すりゃ デッカイ花火パッと咲き
宇宙の果てまで 光の花畑

ヨイナ・ヨイナ なんだかとっても良いな
ヨイナ・ヨイナ なんだかとっとも嬉しいな

気分がハイになっちゃえば
この世は楽しいことだらけ
何でもスキになっちゃえば
この世はめでたいことだらけ
ボクは天下一の幸せモン
ボクは天下一の大天才


Japonés romanizado[]


Ten ten ten no sora wo kujira ga oyoide sa
shio fukiagerya ame ni natchatte

Nyu-nyu-nyuudou-un mo appare tako-nyūdō
o-ten to sama ga buttamagerya maruyaki sa
Ukanda takoyaki kyouryuu ga tabechatta

Yoi na yoi na nan da ka tottemo yoi na
yoi na yoi na nan da ka tottemo ureshii na

Kibun ga ii tokya atama mo ii
ironna sekai ga miechau yo
Benkyou nante shinakute mo
suteki na sekai ga miechau yo
Boku wa tenkaichi no dai-tensai

Ni-ni-niji no houseki nana-iro kyandii sa
daichi ni tokerya hana ni natchatte

Chikyuu ga odori-dasha kazan mo utai shi
dokan to funka surya dekkai hanabi pa tto saki
Uchuu no hate made hikari no hanabatake

Yoi na yoi na nan da ka tottemo yoi na
yoi na yoi na nan da ka tottemo ureshii na

Kibun ga hai ni natchaeba
kono yo wa tanoshii koto darake
Nan demo suki ni natchaeba
kono yo wa medetai koto darake
Boku wa tenkaichi no shiawase mon'
boku wa tenkaichi no dai-tensai


Curiosidades[]

  • La canción menciona "tako-nyūdō" que literalmente significa "pulpo monje", un término despectivo para referirse a un monje budista calvo. Al igual que menciona las "takoyaki", una comida japonesa de bolitas de pulpo y harina fritas, y "dokkan", una onomatopeya para una explosión.

Véase también[]

Advertisement